ਚੰਡੀ ਦੀ ਵਾਰ ॥
cha(n)ddee dhee vaar ||
NAME OF THE BANI.
ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫਤਹ ॥
ikOankaar vaahiguroo jee kee fateh ||
There is one god and Victory is his.
ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhagautee jee sahai ||
May SRI BHAGAUTI JI (The Sword) be Helpful.
ਵਾਰ ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਕੀ ॥
vaar sree bhagautee jee kee ||
The Heroic Poem of Sri Bhagauti Ji
ਪਾਤਿਸਾਹੀ ੧੦ ॥
paatisaahee 10 ||
(By) TheTenth King (Guru).
ਪਉੜੀ ॥
pauRee ||
PAURI
ਪ੍ਰਿਥਮ ਭਗੌਤੀ ਸਿਮਰਿ ਕੈ ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਲਈਂ ਧਿਆਇ ॥
piratham bhagauatee simar kai gur naanak liee(n) dhiaai ||
In the beginning I remember Bhagauti, the Lord (Whose symbol is the sword and then I remember Guru Nanak.
ਫਿਰ ਅੰਗਦ ਗੁਰ ਤੇ ਅਮਰਦਾਸੁ ਰਾਮਦਾਸੈ ਹੋਈਂ ਸਹਾਇ ॥
fir a(n)gadh gur te amaradhaas raamadhaasai hoiee(n) sahai ||
Then I remember Guru Angad, Guru Amar Das and Guru Ram Das, may they be helpful to me.
ਅਰਜਨ ਹਰਿਗੋਬਿੰਦ ਨੋ ਸਿਮਰੌ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿਰਾਇ ॥
arajan harigobi(n)dh no simarau sree harirai ||
Then I remember Guru Arjan, Guru Hargobind and Guru Har Rai.
ਸ੍ਰੀ ਹਰਿਕ੍ਰਿਸ਼ਨ ਧਿਆਈਐ ਜਿਸੁ ਡਿਠੇ ਸਭਿ ਦੁਖਿ ਜਾਇ ॥
sree harikirashan dhiaaieeaai jis ddiThe sabh dhukh jai ||
(After them) I remember Guru Sri Har Kishan, by whose sight all the sufferings vanish.
ਤੇਗ ਬਹਾਦਰ ਸਿਮਰਿਐ ਘਰਿ ਨਉ ਨਿਧਿ ਆਵੈ ਧਾਇ ॥
teg bahaadhar simariaai ghar nau nidh aavai dhai ||
Then I do remember Guru Tegh Bahadur, though whose Grace the nine treasures come running to my house.
ਸਭ ਥਾਈਂ ਹੋਇ ਸਹਾਇ ॥੧॥
sabh thaiee(n) hoi sahai ||1||
May they be helpful to me everywhere.1.
ਖੰਡਾ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਸਾਜ ਕੈ ਜਿਨ ਸਭ ਸੈਸਾਰੁ ਉਪਾਇਆ ॥
kha(n)ddaa pirathamai saaj kai jin sabh saisaar upaiaa ||
At first the Lord created the double-edged sword and then He created the whole world.
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸ ਸਾਜਿ ਕੁਦਰਤਿ ਦਾ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇ ਬਣਾਇਆ ॥
brahamaa bisan mahes saaj kudharat dhaa khel rachai banaiaa ||
He created Brahma, Vishnu and Shiva and then created the play of Nature.
ਸਿੰਧੁ ਪਰਬਤ ਮੇਦਨੀ ਬਿਨੁ ਥੰਮ੍ਹਾ ਗਗਨਿ ਰਹਾਇਆ ॥
si(n)dh parabat medhanee bin tha(n)mhaa gagan rahaiaa ||
He created the oceans, mountains and the earth made the sky stable without columns.
ਸਿਰਜੇ ਦਾਨੋ ਦੇਵਤੇ ਤਿਨ ਅੰਦਰਿ ਬਾਦੁ ਰਚਾਇਆ ॥
siraje dhaano dhevate tin a(n)dhar baadh rachaiaa ||
He created the demons and gods and caused strife between them.
ਤੈ ਹੀ ਦੁਰਗਾ ਸਾਜਿ ਕੈ ਦੈਤਾ ਦਾ ਨਾਸੁ ਕਰਾਇਆ ॥
tai hee dhuragaa saaj kai dhaitaa dhaa naas karaiaa ||
O Lord! By creating Durga, Thou hast caused the destruction of demons.
ਤੈਥੋਂ ਹੀ ਬਲੁ ਰਾਮ ਲੈ ਨਾਲ ਬਾਣਾ ਦਹਸਿਰੁ ਘਾਇਆ ॥
taitho(n) hee bal raam lai naal baanaa dhahasir ghaiaa ||
Rama received power from Thee and he killed the ten-headed Ravana with arrows.
ਤੈਥੋਂ ਹੀ ਬਲੁ ਕ੍ਰਿਸਨ ਲੈ ਕੰਸੁ ਕੇਸੀ ਪਕੜਿ ਗਿਰਾਇਆ ॥
taitho(n) hee bal kirasan lai ka(n)s kesee pakaR giraiaa ||
Krishna received power from Thee and he threw down Kansa by catching his hair.
ਬਡੇ ਬਡੇ ਮੁਨਿ ਦੇਵਤੇ ਕਈ ਜੁਗ ਤਿਨੀ ਤਨੁ ਤਾਇਆ ॥
badde badde mun dhevate kiee jug tinee tan taiaa ||
The great sages and gods, even practising great austerities for several ages
ਕਿਨੀ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੨॥
kinee teraa a(n)t na paiaa ||2||
None could know Thy end.2.
ਸਾਧੂ ਸਤਜੁਗੁ ਬੀਤਿਆ ਅਧ ਸੀਲੀ ਤ੍ਰੇਤਾ ਆਇਆ ॥
saadhoo satajug beetiaa adh seelee tretaa aaiaa ||
The saintly Satyuga (the age of Truth) passed away and the Treta age of semi-righteousness came.
ਨੱਚੀ ਕਲ ਸਰੋਸਰੀ ਕਲ ਨਾਰਦ ਡਉਰੂ ਵਾਇਆ ॥
na'chee kal sarosaree kal naaradh ddauroo vaiaa ||
The discord danced over all the heads and Kal and Narad sounded their tabor.
ਅਭਿਮਾਨੁ ਉਤਾਰਨ ਦੇਵਤਿਆਂ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਸੁੰਭ ਉਪਾਇਆ ॥
abhimaan utaaran dhevatiaa(n) mahikhaasur su(n)bh upaiaa ||
Mahishasura and Sumbh were created for removing the pride of the gods.
ਜੀਤਿ ਲਏ ਤਿਨਿ ਦੇਵਤੇ ਤਿਹ ਲੋਕੀ ਰਾਜੁ ਕਮਾਇਆ ॥
jeet le tin dhevate teh lokee raaj kamaiaa ||
They conquered the gods and ruled over the three worlds.
ਵੱਡਾ ਬੀਰ ਅਖਾਇ ਕੈ ਸਿਰ ਉਪਰ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇਆ ॥
va'ddaa beer akhai kai sir upar chhatr firaiaa ||
He was called a great hero and had a canopy moving over his head.
ਦਿੱਤਾ ਇੰਦੁ੍ਰ ਨਿਕਾਲ ਕੈ ਤਿਨ ਗਿਰਿ ਕੈਲਾਸੁ ਤਕਾਇਆ ॥
dhi'taa i(n)dhur nikaal kai tin gir kailaas takaiaa ||
Indra was turned out of his kingdom and he looked towards the Kailash mountain.
ਡਰਿ ਕੈ ਹੱਥੋ ਦਾਨਵੀ ਦਿਲ ਅੰਦਰਿ ਤ੍ਰਾਸੁ ਵਧਾਇਆ ॥
ddar kai ha'tho dhaanavee dhil a(n)dhar traas vadhaiaa ||
Frightened by the demons, the element of fear grew enormously in his heart
ਪਾਸ ਦੁਰਗਾ ਦੇ ਇੰਦੁ੍ਰ ਆਇਆ ॥੩॥
paas dhuragaa dhe i(n)dhur aaiaa ||3||
He came, therefore to Durga.3.
ਇਕ ਦਿਹਾੜੇ ਨਾਵਣ ਆਈ ਦੁਰਗਸਾਹ ॥
eik dhihaaRe naavan aaiee dhuragasaeh ||
One day Durga came for a bath.
ਇੰਦ੍ਰ ਬਿਰਥਾ ਸੁਣਾਈ ਅਪਣੇ ਹਾਲ ਦੀ ॥
ei(n)dhr birathaa sunaiee apane haal dhee ||
Indra related to her the story agony:
ਛੀਨ ਲਈ ਠਕੁਰਾਈ ਸਾਤੇ ਦਾਨਵੀ ॥
chheen liee Thakuraiee saate dhaanavee ||
“The demons have seized from us our kingdom."
ਲੋਕੀ ਤਿਹੀ ਫਿਰਾਈ ਦੋਹੀ ਆਪਣੀ ॥
lokee tihee firaiee dhohee aapanee ||
“They have proclaimed their authority over all the three worlds."
ਬੈਠੇ ਵਾਇ ਵਧਾਈ ਤੇ ਅਮਰਾਵਤੀ ॥
baiThe vai vadhaiee te amaraavatee ||
“They have played musical instruments in their rejoicings in Amaravati, the city of gods."
ਦਿੱਤੇ ਦੇਵ ਭਜਾਈ ਸਭਨਾ ਰਾਕਸਾਂ ॥
dhi'te dhev bhajaiee sabhanaa raakasaa(n) ||
“All the demons have caused the flight of the gods."
ਕਿਨੈ ਨ ਜਿੱਤਾ ਜਾਈ ਮੱਹਖੇ ਦੈਤ ਨੂੰ ॥
kinai na ji'taa jaiee ma'hakhe dhait noo(n) ||
“None hath gone and conquered Mahikha, the demon."
ਤੇਰੀ ਸਾਮ ਤਕਾਈ ਦੇਵੀ ਦੁਰਗਸਾਹ ॥੪॥
teree saam takaiee dhevee dhuragasaeh ||4||
“O goddess Durga, I have come under Thy refuge.”4.
ਦੁਰਗਾ ਬੈਣ ਸੁਣੰਦੀ ਹੱਸੀ ਹੜਹੜਾਇ ॥
dhuragaa bain suna(n)dhee ha'see haRahaRai ||
Listening to these words (of Indra), Durga laughed heartily.
ਓਹੀ ਸੀਹੁ ਮੰਗਾਇਆ ਰਾਖਸ ਭੱਖਣਾ ॥
ohee seeh ma(n)gaiaa raakhas bha'khanaa ||
She sent for that lion, who was she devourer of demons.
ਚਿੰਤਾ ਕਰਹੁ ਨ ਕਾਈ ਦੇਵਾ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ॥
chi(n)taa karahu na kaiee dhevaa noo(n) aakhiaa ||
She said to gods, “Do not worry mother any more.”
ਰੋਹ ਹੋਈ ਮਹਾ ਮਾਈ ਰਾਕਸਿ ਮਾਰਣੇ ॥੫॥
roh hoiee mahaa maiee raakas maarane ||5||
For killing the demons, the great mother exhibited great fury.5.
ਦੋਹਰਾ ॥
dhoharaa ||
DOHRA
ਰਾਕਸਿ ਆਏ ਰੋਹਲੇ ਖੇਤਿ ਭਿੜਨ ਕੇ ਚਾਇ ॥
raakas aae rohale khet bhiRan ke chai ||
The infuriated demons came with the desire of fighting in the battlefield.
ਲਸ਼ਕਨਿ ਤੇਗਾਂ ਬਰਛੀਆਂ ਸੂਰਜੁ ਨਦਰਿ ਨ ਪਾਇ ॥੬॥
lashakan tegaa(n) barachheeaa(n) sooraj nadhar na pai ||6||
The swords and daggers glisten with such brilliance that the sun cannot be seen.6.
ਪਉੜੀ ॥
pauRee ||
PAURI
ਦੁਹਾਂ ਕੰਧਾਰਾ ਮੁਹਿ ਜੁੜੇ ਢੋਲ ਸੰਖ ਨਗਾਰੇ ਬਜੇ ॥
dhuhaa(n) ka(n)dhaaraa muh juRe ddol sa(n)kh nagaare baje ||
Both the armies faced each other and the drums, conches and trumpets sounded.
ਰਾਕਸਿ ਆਏ ਰੋਹਲੇ ਤਰਵਾਰੀ ਬਖਤਰ ਸੱਜੇ ॥
raakas aae rohale taravaaree bakhatar sa'je ||
The demons came in great rage, decorated with swords and armour.
ਜੱੁਟੇ ਸਉਹੇ ਜੱੁਧ ਨੰੁ ਇਕ ਜਾਤ ਨ ਜਾਣਨ ਭੱਜੇ ॥
ja'uTe sauhe ja'udh na(n) ik jaat na jaanan bha'je ||
The warriors were facing the war-front and none of them knows to retrace his steps.
ਖੇਤ ਅੰਦਰਿ ਜੋਧੇ ਗੱਜੇ ॥੭॥
khet a(n)dhar jodhe ga'je ||7||
The brave fighters were roaring in the battlefield.7.
ਜੰਗ ਮੁਸਾਫਾ ਬੱਜਿਆ ਰਣਿ ਘੁਰੇ ਨਗਾਰੇ ਚਾਵਲੇ ॥
ja(n)g musaafaa ba'jiaa ran ghure nagaare chaavale ||
The war-trumpet sounded and the enthusiastic drums thundered in the battlefield.
ਝੂਲਣ ਨੇਜੇ ਬੈਰਕਾ ਨੀਸਾਣ ਲਸਨਿ ਲਸਾਵਲੇ ॥
jhoolan neje bairakaa neesaan lasan lasaavale ||
The lances swung and the lustrous tassels of the banners glistened.
ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਪਉਣ ਦੇ ਊਂਘਨ ਜਾਣੁ ਜਟਾਵਲੇ ॥
ddol nagaare paun dhe uoo(n)ghan jaan jaTaavale ||
The drums and trumpets echoed and the worriors were dozing like the drunkard with matted hair.
ਦੁਰਗਾ ਦਾਨੋ ਡਹੇ ਰਣ ਨਾਦ ਵੱਜਨ ਖੇਤੁ ਭੀਹਾਵਲੇ ॥
dhuragaa dhaano ddahe ran naadh va'jan khet bheehaavale ||
Durga and demons waged war in the battlefield where dreadful music is being played.
ਬੀਰ ਪਰੋਤੇ ਬਰਛੀੲਂੇ ਜਣ ਡਾਲ ਚਮੱੁਟੇ ਆਵਲੇ ॥
beer parote barachhe'ee(n)e jan ddaal chama'uTe aavale ||
The brave fighters were pierced by daggers like the phylianthus emblica sticking with the bough.
ਇਕ ਵੱਢੇ ਤੇਗੀ ਤੜਫੀਅਨ ਮਦ ਪੀਤੇ ਲੋਟਨਿ ਬਾਵਲੇ ॥
eik va'dde tegee taRafeean madh peete loTan baavale ||
Some writhe being chopped by the sword like the rolling mad drunkards.
ਇਕ ਚੁਣ ਚੁਣ ਝਾੜਉ ਕਢੀਅਨ ਰੇਤ ਵਿਚੋ ਸੁਇਨਾ ਡਾਵਲੇ ॥
eik chun chun jhaaRau kaddeean ret vicho suinaa ddaavale ||
Some are picked up from the bushes like the process of panning out gold from the sand.
ਗਦਾ ਤ੍ਰਿਸੂਲਾਂ ਬਰਛੀਆਂ ਤੀਰ ਵੱਗਨ ਖਰੇ ਉਤਾਵਲੇ ॥
gadhaa tirasoolaa(n) barachheeaa(n) teer va'gan khare utaavale ||
The maces, tridents, daggers and arrows are being struck with real hurry.
ਜਣ ਡਸੇ ਭੁਜੰਗਮ ਸਾਵਲੇ॥ ਮਰ ਜਾਵਨਿ ਬੀਰ ਰੁਹਾਵਲੇ ॥੮॥
jan ddase bhuja(n)gam saavale|| mar jaavan beer ruhaavale ||8||
It appears that black snakes are stinging and the furious heroes are dying.8.
ਦੇਖਣ ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਨੰੂ ਰਣ ਘੁਰੇ ਨਗਾਰੇ ॥
dhekhan cha(n)dd pracha(n)dd na(n)oo ran ghure nagaare ||
Seeing the intense glory of Chandi, the trumpets souded in the battlefield.
ਧਾਏ ਰਾਕਸਿ ਰੋਹਲੇ ਚਉਗਿਰਦੇ ਭਾਰੇ ॥
dhaae raakas rohale chaugiradhe bhaare ||
The highly furious demons ran on all four sides.
ਹਥੀਂ ਤੇਗਾਂ ਪਕੜਿ ਕੈ ਰਣ ਭਿੜੇ ਕਰਾਰੇ ॥
hathee(n) tegaa(n) pakaR kai ran bhiRe karaare ||
Holding their swords in their hands they fought very bravely in the battlefield.
ਕਦੇ ਨ ਨੱਠੈ ਜੱੁਧ ਤੇ ਜੋਧੇ ਜੁਝਾਰੇ ॥
kadhe na na'Thai ja'udh te jodhe jujhaare ||
These militant fighters never ran away from war-arena.
ਦਿਲ ਵਿਚ ਰੋਹ ਬਢਾਇ ਕੈ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਪੁਕਾਰੇ ॥
dhil vich roh baddai kai maar maar pukaare ||
Highly infuriated they shouted “kill, kill” in their ranks.
ਮਾਰੇ ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਨੈ ਬੀਰ ਖੇਤ ਉਤਾਰੇ ॥
maare cha(n)dd pracha(n)dd nai beer khet utaare ||
The intensely glorious Chandi killed the warriors and threw them in the field.
ਮਾਰੇ ਜਾਪਨ ਬਿਜੁਲੀ ਸਿਰਭਾਰਿ ਮੁਨਾਰੇ ॥੯॥
maare jaapan bijulee sirabhaar munaare ||9||
It appeared that the lightning had eradicated the minarets and thrown them headlong.9.
ਚੋਟ ਪਈ ਦਮਾਮੇ ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥
choT piee dhamaame dhalaa(n) mukaabalaa ||
The drum was beaten and the armies attacked each other.
ਦੇਵੀ ਦਸਤ ਨਚਾਈ ਸੀਹਣ ਸਾਰਦੀ ॥
dhevee dhasat nachaiee seehan saaradhee ||
The goddess caused the dancing of the lioness of steel (sword)
ਪੇਟਿ ਮਲੰਦੇ ਲਾਈ ਮਹਖੇ ਦੈਤ ਨੰੂ ॥
peT mala(n)dhe laiee mahakhe dhait na(n)oo ||
And gave a blow to the demon Mahisha who was rubbing his belly.
ਗੁਰਦੇ ਆਂਦਾ ਖਾਈ ਨਾਲੇ ਰੁਕੜੇ ॥
gurdhe aa(n)dhaa khaiee naale rukaRe ||
(The sword) pierced the kindneys, intestines and the ribs.
ਜੇਹੀ ਦਿਲ ਵਿਚ ਆਈ ਕਹੀ ਸੁਣਾਇ ਕੈ ॥
jehee dhil vich aaiee kahee sunai kai ||
Whatever hath come in my mind, I have related that.
ਚੋਟੀ ਜਾਣ ਦਿਖਾਈ ਤਾਰੇ ਧੂਮਕੇਤ ॥੧੦॥
choTee jaan dhikhaiee taare dhoomaket ||10||
It appears that Dhumketu (the shooting star) had displayed its top-knot.10.
ਚੋਟਾਂ ਪਵਨ ਨਗਾਰੇ ਅਣੀਆਂ ਜੱਟੀਆਂ ॥
choTaa(n) pavan nagaare aneeaa(n) ja'Teeaa(n) ||
The drums are being beaten and the armies are engaged in close fight with each other.
ਧੂਹ ਲਈਆਂ ਤਰਵਾਰੀ ਦੇਵਾਂ ਦਾਨਵੀ ॥
dhooh lieeaa(n) taravaaree dhevaa(n) dhaanavee ||
The gods and demons have drawn their swords.
ਵਾਹਨ ਵਾਰੋ ਵਾਰੀ ਸੂਰੇ ਸੰਘਰੇ ॥
vaahan vaaro vaaree soore sa(n)ghare ||
And strike them again and again killing warriors.
ਵਗੈ ਰੱਤੁ ਝੁਲਾਰੀ ਜਿਉ ਗੇਰੂ ਬਾਬਤ੍ਰਾ ॥
vagai ra't jhulaaree jiau geroo baabatraa ||
The blood flows like waterfall in the same manner as the red ochre colour is washed off from clothes.
ਦੇਖਨ ਬੈਠ ਅਟਾਰੀ ਨਾਰੀ ਰਾਕਸਾਂ ॥
dhekhan baiTh aTaaree naaree raakasaa(n) ||
The ladies of demons see the fight, while sitting in their lofts.
ਪਾਈ ਧੂਮ ਸਵਾਰੀ ਦੁਰਗਾ ਦਾਨਵੀ ॥੧੧॥
paiee dhoom savaaree dhuragaa dhaanavee ||11||
The carriage of the goddess Durga hath raised a tumult amongst the demons.11.
ਲੱਖ ਨਗਾਰੇ ਵੱਜਨ ਆਮ੍ਹੋ ਸਾਮ੍ਹਣੇ ॥
la'kh nagaare va'jan aamho saamhane ||
A hundred thousand trumpets resound facing one another.
ਰਾਕਸ ਰਣੋ ਨ ਭੱਜਨ ਰੋਹੇ ਰੋਹਲੇ ॥
raakas rano na bha'jan rohe rohale ||
The highly infuriated demons do not flee from the battlefield.
ਸੀਹਾਂ ਵਾਂਗੂ ਗੱਜਣ ਸੱਭੇ ਸੂਰਮੇ ॥
seehaa(n) vaa(n)goo ga'jan sa'bhe soorame ||
All the warriors roar like lions.
ਤਣਿ ਤਣਿ ਕੈਬਰ ਛੱਡਨ ਦੁਰਗਾ ਸਾਮਣੇ ॥੧੨॥
tan tan kaibar chha'ddan dhuragaa saamane ||12||
They stretch their bows and shoot the arrows in front it Durga.12.
ਘੁਰੇ ਨਗਾਰੇ ਦੋਹਰੇ ਰਣ ਸੰਗਲੀਆਲੇ ॥
ghure nagaare dhohare ran sa(n)galeeaale ||
The dual chained trumpets sounded in the battlefield.
ਧੂੜਿ ਲਪੇਟੇ ਧੂਹਰੇ ਸਿਰਦਾਰ ਜਟਾਲੇ ॥
dhooR lapeTe dhoohare siradhaar jaTaale ||
The demon chieftains having matted locks are enveloped in dust.
ਉਖਲੀਆਂ ਨਾਸਾ ਜਿਨਾ ਮੁਹਿ ਜਾਪਨ ਆਲੇ ॥
aukhaleeaa(n) naasaa jinaa muh jaapan aale ||
Their nostrils are like mortars and the mouths seem like niches.
ਧਾਏ ਦੇਵੀ ਸਾਹਮਣੇ ਬੀਰ ਮੱੁਛਲੀਆਲੇ ॥
dhaae dhevee saahamane beer ma'uchhaleeaale ||
The brave fighters bearing long moustaches ran in front of the goddess.
ਸੁਰਪਤ ਜੇਹੇ ਲੜ ਹਟੇ ਬੀਰ ਟਲੇ ਨ ਟਾਲੇ ॥
surapat jehe laR haTe beer Tale na Taale ||
The warriors like the king of gods (Indra) had become tired of fighting, but the brave fighters could not be averted from their stand.
ਗੱਜੇ ਦੁਰਗਾ ਘੇਰਿ ਕੈ ਜਣੁ ਘਣੀਅਰੁ ਕਾਲੇ ॥੧੩॥
ga'je dhuragaa gher kai jan ghaneear kaale ||13||
They roared. On besieging Durga, like dark clouds.13.
ਚੋਟ ਪਈ ਖਰਚਾਮੀ ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥
choT piee kharachaamee dhalaa(n) mukaabalaa ||
The drum, wrapped in donkey’s hide, was beaten and the armies attacked each other.
ਘੇਰ ਲਈ ਵਰਿਆਮੀ ਦੁਰਗਾ ਆਇ ਕੈ ॥
gher liee variaamee dhuragaa aai kai ||
The brave demon-warriors besieged Durga.
ਰਾਖਸ ਵਡੇ ਅਲਾਮੀ ਭੱਜ ਨ ਜਾਣਦੇ ॥
raakhas vadde alaamee bha'j na jaanadhe ||
They are greatly knowledgeable in warfare and do not know running back.
ਅੰਤ ਹੋਏ ਸੁਰਗਾਮੀ ਮਾਰੇ ਦੇਵਤਾ ॥੧੪॥
a(n)t hoe suragaamee maare dhevataa ||14||
They ultimately went to heaven on being killed by the goddess.14.
ਅਗਣਤ ਘੁਰੇ ਨਗਾਰੇ ਦਲਾਂ ਭਿੜੰਦਿਆਂ ॥
aganat ghure nagaare dhalaa(n) bhiRa(n)dhiaa(n) ||
With the flaring up of fight between the armies, innumerable trumpets sounded.
ਪਾਏ ਮਹਖਲ ਭਾਰੇ ਦੇਵਾ ਦਾਨਵਾਂ ॥
paae mahakhal bhaare dhevaa dhaanavaa(n) ||
The gods and demons both have raised great tumult like male buffalos.
ਵਾਹਨ ਫੱਟ ਕਰਾਰੇ ਰਾਕਸਿ ਰੋਹਲੇ ॥
vaahan fa'T karaare raakas rohale ||
The infuriated demons strike strong blows causing wounds.
ਜਾਪਣ ਤੇਗੀ ਆਰੇ ਮਿਆਨੋ ਧੂਹੀਆਂ ॥
jaapan tegee aare miaano dhooheeaa(n) ||
It appears that the sword pulled from the scabbards are like saws.
ਜੋਧੇ ਵਡੇ ਮੁਨਾਰੇ ਜਾਪਨ ਖੇਤ ਵਿਚਿ ॥
jodhe vadde munaare jaapan khet vich ||
The warriors look like high minarets in the battlefield.
ਦੇਵੀ ਆਪ ਸਵਾਰੇ ਪਬ ਜਵੇਹਣੇ ॥
dhevee aap savaare pab javehane ||
The goddess herself killed these mountain-like demons.
ਕਦੇ ਨ ਆਖਨ ਹਾਰੇ ਧਾਵਨ ਸਾਹਮਣੇ ॥
kadhe na aakhan haare dhaavan saahamane ||
They never uttered the word ‘defeat’ and ran in front of the goddess.
ਦੁਰਗਾ ਸਭ ਸੰਘਾਰੇ ਰਾਖਸਿ ਖੜਗ ਲੈ ॥੧੫॥
dhuragaa sabh sa(n)ghaare raakhas khaRag lai ||15||
Durga, holding her sword, killed all the demons.15.
ਉਮਲ ਲੱਥੇ ਜੋਧੇ ਮਾਰੂ ਬੱਜਿਆ ॥
aumal la'the jodhe maaroo ba'jiaa ||
The fatal martial music sounded and the warriors came in the battlefield with enthusiasm.
ਬੱਦਲ ਜਿਉ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਰਣ ਵਿਚਿ ਗੱਜਿਆ ॥
ba'dhal jiau mahikhaasur ran vich ga'jiaa ||
Mahishasura thundered in the field like the cloud
ਇੰਦ੍ਰ ਜੇਹਾ ਜੋਧਾ ਮੈਥਉ ਭੱਜਿਆ ॥
ei(n)dhr jehaa jodhaa maithau bha'jiaa ||
“The warrior like Indra fled from me
ਕਉਣ ਵਿਚਾਰੀ ਦੁਰਗਾ ਜਿਨ ਰਣੁ ਸਜਿਆ ॥੧੬॥
kaun vichaaree dhuragaa jin ran sajiaa ||16||
“Who is this wretched Durga, who hath come to srart war with me?”16.
ਵੱਜੇ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥
va'je ddol nagaare dhalaa(n) mukaabalaa ||
The drums and trumpets have sounded and the armies have attacked each other.
ਤੀਰ ਫਿਰੈ ਰੈਬਾਰੇ ਆਮ੍ਹੋ ਸਾਮ੍ਹਣੇ ॥
teer firai raibaare aamho saamhane ||
The arrows move opposite to each other guidingly.
ਅਗਣਤ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰੇ ਲਗਦੀ ਕੈਬਰੀ ॥
aganat beer sa(n)ghaare lagadhee kaibaree ||
With the infliction of arrows countless warriors have been killed.
ਡਿੱਗੇ ਜਾਣਿ ਮੁਨਾਰੇ ਮਾਰੈ ਬਿੱਜੁ ਦੇ ॥
ddi'ge jaan munaare maarai bi'j dhe ||
Falling like the minarets smote by lightning.
ਖੁੱਲੀ ਵਾਲੀ ਦੈਤ ਅਹਾੜੇ ਸਭੇ ਸੂਰਮੇ ॥
khu'lee vaalee dhait ahaaRe sabhe soorame ||
All the demon-fighters with untied hair shouted in agony.
ਸੱੁਤੇ ਜਾਣਿ ਜਟਾਰੇ ਭੰਗਾ ਖਾਇ ਕੈ ॥੧੭॥
sa'ute jaan jaTaare bha(n)gaa khai kai ||17||
It seems that the hermits with matted locks are sleeping after eating the intoxicating hemps.17.
ਦੁਹਾਂ ਕੰਧਾਰਾਂ ਮੁਹਿ ਜੁੜੇ ਨਾਲਿ ਧਉਸਾ ਭਾਰੀ ॥
dhuhaa(n) ka(n)dhaaraa(n) muh juRe naal dhausaa bhaaree ||
Both the armies are facing each other alongwith the resounding big trumpet.
ਕੜਕ ਉੱਠਿਆ ਫਉਜ ਤੇ ਵਡਾ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥
kaRak u'Thiaa fauj te vaddaa aha(n)kaaree ||
The highly egoist warrior of the army thundered.
ਲੈ ਕੈ ਚਲਿਆ ਸੂਰਮੇ ਨਾਲਿ ਵਡੇ ਹਜਾਰੀ ॥
lai kai chaliaa soorame naal vadde hajaaree ||
He is moving towards the war-arena with thousands of mighty warriors.
ਮਿਆਨੋ ਖੰਡਾ ਧੂਹਿਆ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਭਾਰੀ ॥
miaano kha(n)ddaa dhoohiaa mahikhaasur bhaaree ||
Mahishasura pulled out his huge double-edged sword from his scabbard.
ਉੱਮਲ ਲੱਥੇ ਸੂਰਮੇ ਮਾਰ ਮਚੀ ਕਰਾਰੀ ॥
au'mal la'the soorame maar machee karaaree ||
The fighters entered the field enthusiastically and there occurred formidable fighting.
ਜਾਪੇ ਚੱਲੇ ਰੱਤ ਦੇ ਸਲਲੇ ਜਟਧਾਰੀ ॥੧੮॥
jaape cha'le ra't dhe salale jaTadhaaree ||18||
It appears that the blood flows like the water (of Ganges) from the tangled hair of Shiva.18.
ਸੱਟ ਪਈ ਜਮਧਾਣੀ ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥
sa'T piee jamadhaanee dhalaa(n) mukaabalaa ||
When the trumpet, enveloped by the hide of the male buffalo, the vehicle of Yama, sounded, the armies attacked each other.
ਧੂਹਿ ਲਈ ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ਦੁਰਗਾ ਮਿਆਨ ਤੇ ॥
dhooh liee kirapaanee dhuragaa miaan te ||
Durga pulled her sword from the scabbard.
ਚੰਡੀ ਰਾਕਸਿ ਖਾਣੀ ਵਾਹੀ ਦੈਤ ਨੂੰ ॥
cha(n)ddee raakas khaanee vaahee dhait noo(n) ||
She struck the demon with that Chandi, the devourer of demons (that is the sword).
ਕੋਪਰ ਚੂਰ ਚਵਾਣੀ ਲੱਥੀ ਕਰਗ ਲੈ ॥
kopar choor chavaanee la'thee karag lai ||
It broke the skull and face into pieces and pierced through the skeleton.
ਪਾਖਰ ਤੁਰਾ ਪਲਾਣੀ ਰੜਕੀ ਧਰਤ ਜਾਇ ॥
paakhar turaa palaanee raRakee dharat jai ||
And it further pierced through the saddle and caparison of the horse, and struck on the earth supported by the Bull (Dhaul).
ਲੈਦੀ ਅਘਾ ਸਿਧਾਣੀ ਸਿੰਗਾਂ ਧਉਲ ਦਿਆਂ ॥
laidhee aghaa sidhaanee si(n)gaa(n) dhaul dhiaa(n) ||
It moved further and struck the horns of the Bull.
ਕੂਰਮ ਸਿਰ ਲਹਿਲਾਣੀ ਦੁਸਮਨ ਮਾਰਿ ਕੈ ॥
kooram sir lahilaanee dhusaman maar kai ||
Then it struck on the Tortoise supporting the Bull and thus killing the enemy.
ਵੱਢੇ ਗਨ ਤਿਖਾਣੀ ਮੂਏ ਖੇਤ ਵਿਚ ॥
va'dde gan tikhaanee mooe khet vich ||
The demons are lying dead in the battlefield like the pieces of wood sawed by the carpenter.
ਰਣ ਵਿਚ ਘੱਤੀ ਘਾਣੀ ਲੋਹੂ ਮਿਝ ਦੀ ॥
ran vich gha'tee ghaanee lohoo mijh dhee ||
The press of blood and marrow has been set in motion in the battlefield.
ਚਾਰੇ ਜੁਗ ਕਹਾਣੀ ਚੱਲਗ ਤੇਗ ਦੀ ॥
chaare jug kahaanee cha'lag teg dhee ||
The story of the sword will be related in all the four ages.
ਬਿਧਣ ਖੇਤ ਵਿਹਾਣੀ ਮਹਖੇ ਦੈਤ ਨੂੰ ॥੧੯॥
bidhan khet vihaanee mahakhe dhait noo(n) ||19||
On the demon Mahisha the period of agony occurred in the battlefield.19.
ਇਤੀ ਮਹਖਾਸੁਰ ਦੈਤ ਮਾਰੇ ਦੁਰਗਾ ਆਇਆ ॥
eitee mahakhaasur dhait maare dhuragaa aaiaa ||
In this way the demon Mahishasura was killed on the arrival of Durga.
ਚਉਦਹ ਲੋਕਾਂ ਰਾਣੀ ਸਿੰਘੁ ਨਚਾਇਆ ॥
chaudheh lokaa(n) raanee si(n)gh nachaiaa ||
The queen caused the lion to dance in the fourteen worlds.
ਮਾਰੇ ਬੀਰ ਜਟਾਣੀ ਦਲ ਵਿਚਿ ਅਗਲੇ ॥
maare beer jaTaanee dhal vich agale ||
She killed a great number of brave demons with matted locks in the battlefield.
ਮੰਗਨ ਨਾਹੀ ਪਾਣੀ ਦਲੀ ਹੰਕਾਰ ਕੈ ॥
ma(n)gan naahee paanee dhalee ha(n)kaar kai ||
Challenging the armies, these warriors do not even ask for water.
ਜਣ ਕਰੀ ਸਮਾਇ ਪਠਾਣੀ ਸੁਣਿ ਕੈ ਰਾਗੁ ਨੂੰ ॥
jan karee samai paThaanee sun kai raag noo(n) ||
It seems that listening to the music, the Pathans have realized the state of ecstasy.
ਰੱਤੂ ਦੇ ਹੜਵਾਣੀ ਚਲੇ ਬੀਰ ਖੇਤ ॥
ra'too dhe haRavaanee chale beer khet ||
The flood of the blood of the fighters is flowing.
ਪੀਤਾ ਫੁੱਲ ਇਆਣੀ ਘੁਮਨ ਸੂਰਮੇ ॥੨੦॥
peetaa fu'l iaanee ghuman soorame ||20||
The brave warriors are roaming as if they have ignorantly consumed the intoxicating poppy.20.
ਹੋਈ ਅਲੋਪ ਭਵਾਨੀ ਦੇਵਾਂ ਨੂੰ ਰਾਜੁ ਦੇ ॥
hoiee alop bhavaanee dhevaa(n) noo(n) raaj dhe ||
Bhavani (Durga) disappeard after bestowing kingdom on the gods.
ਈਸਰ ਦੀ ਬਰਦਾਨੀ ਹੋਈ ਜਿੱਤੁ ਦਿਨ ॥
e'eesar dhee baradhaanee hoiee ji't dhin ||
The day for which Shiva granted the boon.
ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਗੁਮਾਨੀ ਜਨਮੇ ਸੂਰਮੇ ॥
su(n)bh nisu(n)bh gumaanee janame soorame ||
The proud warriors Sumbh and Nisumbh were born.
ਇੰਦ੍ਰ ਦੀ ਰਜਧਾਨੀ ਤੱਕੀ ਜਿੱਤਣੀ ॥੨੧॥
ei(n)dhr dhee rajadhaanee ta'kee ji'tanee ||21||
They planned to conquer the capital of Indra.21.
ਇੰਦ੍ਰਪੁਰੀ ਤੇ ਧਾਵਣਾ ਵਡ ਜੋਧੀ ਮਤਾ ਪਕਾਇਆ ॥
ei(n)dhrapuree te dhaavanaa vadd jodhee mataa pakaiaa ||
The great fighters decided to rush towards the kingdom of Indra.
ਸੰਜ ਪਟੇਲਾ ਪਾਖਰਾ ਭੇੜ ਸੰਦਾ ਸਾਜੁ ਬਣਾਇਆ ॥
sa(n)j paTelaa paakharaa bheR sa(n)dhaa saaj banaiaa ||
They began to prepare the war-material consisting of armour with belts and saddle-gear.
ਜੰਮੇ ਕਟਕ ਅਛੂਹਣੀ ਅਸਮਾਨੁ ਗਰਦੀ ਛਾਇਆ ॥
ja(n)me kaTak achhoohanee asamaan garadhee chhaiaa ||
An army of lakhs of warriors gathered and the dust rose to sky.
ਰੋਹ ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਸਿਧਾਇਆ ॥੨੨॥
roh su(n)bh nisu(n)bh sidhaiaa ||22||
Sumbh and Nisumbh, full of rage, have marched forward.22.
ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਅਲਾਇਆ ਵਡ ਜੋਧੀ ਸੰਘਰੁ ਵਾਏ ॥
su(n)bh nisu(n)bh alaiaa vadd jodhee sa(n)ghar vaae ||
Sumbh and Nisumbh ordered the great warriors to sound the bugle of war.
ਰੋਹ ਦਿਖਾਲੀ ਦਿੱਤੀਆ ਵਰਿਆਮੀ ਤੁਰੇ ਨਚਾਏ ॥
roh dhikhaalee dhi'teeaa variaamee ture nachaae ||
Great fury was visulised and the brave fighters caused the horses to dance.
ਘੁਰੇ ਦਮਾਮੇ ਦੋਹਰੇ ਜਮ ਬਾਹਣ ਜਿਉ ਅਰੜਾਏ ॥
ghure dhamaame dhohare jam baahan jiau araRaae ||
The double-trumpets sounded like the loud voice of the male buffalo, the vehicle of Yama.
ਦੇਉ ਦਾਨੋ ਲੁੱਝਣ ਆਏ ॥੨੩॥
dheau dhaano lu'jhan aae ||23||
The gods and demons have gathered to fight.23.
ਦਾਨੋ ਦੇਉ ਅਨਾਗੀ ਸੰਘਰੁ ਰਚਿਆ ॥
dhaano dheau anaagee sa(n)ghar rachiaa ||
The demons and gods have started a continuous war.
ਫੱੁਲ ਖਿੜੇ ਜਣ ਬਾਗੀਂ ਬਾਣੇ ਜੋਧਿਆਂ ॥
fa'ul khiRe jan baagee(n) baane jodhiaa(n) ||
The garments of the warriors appear like flowers in the garden.
ਭੂਤਾਂ ਇੱਲਾਂ ਕਾਗੀਂ ਗੋਸਤ ਭਖਿਆ ॥
bhootaa(n) i'laa(n) kaagee(n) gosat bhakhiaa ||
The ghosts, vultures and crows have eaten the flesh.
ਹੁੰਮੜ ਧੁੰਮੜ ਜਾਗੀ ਘੱਤੀ ਸੂਰਿਆਂ ॥੨੪॥
hu(n)maR dhu(n)maR jaagee gha'tee sooriaa(n) ||24||
The brave fighters have begun to run about.24.
ਸੱਟ ਪਈ ਨਗਾਰੇ ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥
sa'T piee nagaare dhalaa(n) mukaabalaa ||
The trumpet was beaten and the armies attack each other.
ਦਿਤੇ ਦੇਉ ਭਜਾਈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਰਾਕਸੀਂ ॥
dhite dheau bhajaiee mil kai raakasee(n) ||
The demons have gathered together and have caused the gods to flee.
ਲੋਕੀ ਤਿਹੀ ਫਿਰਾਈ ਦੋਹੀ ਆਪਣੀ ॥
lokee tihee firaiee dhohee aapanee ||
They exhibited their authority in the three worlds.
ਦੁਰਗਾ ਦੀ ਸਾਮ ਤਕਾਈ ਦੇਵਾਂ ਡਰਦਿਆਂ ॥
dhuragaa dhee saam takaiee dhevaa(n) ddaradhiaa(n) ||
The gods, having been frightened went under the refuge of Durga.
ਆਂਦੀ ਚੰਡਿ ਚੜਾਈ ਉਤੇ ਰਾਕਸਾਂ ॥੨੫॥
aa(n)dhee cha(n)dd chaRaiee ute raakasaa(n) ||25||
They caused the goddess Chandi to wage war with demons.25.
ਆਈ ਫੇਰ ਭਵਾਨੀ ਖਬਰੀ ਪਾਈਆਂ ॥
aaiee fer bhavaanee khabaree paieeaa(n) ||
The demons hear the news that the goddess Bhavani has come again.
ਦੈਤ ਵਡੇ ਅਭਿਮਾਨੀ ਹੋਏ ਏਕਠੇ ॥
dhait vadde abhimaanee hoe ekaThe ||
The highly egoist demons gathered together.
ਲੋਚਨ ਧੂਮ ਗੁਮਾਨੀ ਰਾਇ ਬੁਲਾਇਆ ॥
lochan dhoom gumaanee rai bulaiaa ||
The king Sumbh sent for the egoist Lochan Dhum.
ਜਗ ਵਿਚ ਵਡਾ ਦਾਨੋ ਆਪ ਕਹਾਇਆ ॥
jag vich vaddaa dhaano aap kahaiaa ||
He caused himself to be called the great demon.
ਸੱਟ ਪਈ ਖਰਚਾਮੀ ਦੁਰਗਾ ਲਿਆਵਣੀ ॥੨੬॥
sa'T piee kharachaamee dhuragaa liaavanee ||26||
The drum enveloped with the hide of donkey was struck and it was proclaimed that Durga would be brought.26.
ਕੜਕ ਉਠੀ ਰਣ ਚੰਡੀ ਫਉਜਾਂ ਦੇਖ ਕੈ ॥
kaRak uThee ran cha(n)ddee faujaa(n) dhekh kai ||
Seeing the armies in the battlefield, Chandi shouted loudly.
ਧੂਹਿ ਮਿਆਨੋ ਖੰਡਾ ਹੋਈ ਸਾਹਮਣੇ ॥
dhooh miaano kha(n)ddaa hoiee saahamane ||
She pulled her double-edged sword from her scabbard and came before the enemy.
ਸਭੇ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰੇ ਧੂਮਰਨੈਣ ਦੇ ॥
sabhe beer sa(n)ghaare dhoomaranain dhe ||
She killed all the warriors of Dhumar Nain.
ਜਣ ਲੈ ਕਟੇ ਆਰੇ ਦਰਖਤ ਬਾਢੀਆਂ ॥੨੭॥
jan lai kaTe aare dharakhat baaddeeaa(n) ||27||
It seems that the carpenters have chopped the trees with the saw.27.
ਚੋਬੀਂ ਧਉਂਸ ਬਜਾਈ ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥
chobee(n) dhau(n)s bajaiee dhalaa(n) mukaabalaa ||
The drummers sounded the drums and the armies attacked each other.
ਰੋਹ ਭਵਾਨੀ ਆਈ ਉਤੇ ਰਾਕਸਾਂ ॥
roh bhavaanee aaiee ute raakasaa(n) ||
The infuriated Bhavani lodged the attack over the demons.
ਖੱਬੈ ਦਸਤ ਨਚਾਈ ਸੀਹਣ ਸਾਰ ਦੀ ॥
kha'bai dhasat nachaiee seehan saar dhee ||
With her left hand, she caused the dance of the lionss of steel (sword).
ਬਹੁਤਿਆਂ ਦੇ ਤਨ ਲਾਈ ਕੀਤੀ ਰੰਗੁਲੀ ॥
bahutiaa(n) dhe tan laiee keetee ra(n)gulee ||
She struck it on the bodies of many worriors and made it colourful.
ਭਾਈਆਂ ਮਾਰਨ ਭਾਈ ਦੁਰਗਾ ਜਾਣਿ ਕੈ ॥
bhaieeaa(n) maaran bhaiee dhuragaa jaan kai ||
The brothers kill brothers mistaking them for Durga.
ਰੋਹ ਹੋਇ ਚਲਾਈ ਰਾਕਸਿ ਰਾਇ ਨੰੂ ॥
roh hoi chalaiee raakas rai na(n)oo ||
Having been infuriated, she struck it on the king of the demons.
ਜਮ ਪੁਰ ਦੀਆ ਪਠਾਈ ਲੋਚਨ ਧੂਮ ਨੰੂ ॥
jam pur dheeaa paThaiee lochan dhoom na(n)oo ||
Lochan Dhum was sent to the city of Yama.
ਜਾਪੇ ਦਿੱਤੀ ਸਾਈ ਮਾਰਣ ਸੁੰਭ ਦੀ ॥੨੮॥
jaape dhi'tee saiee maaran su(n)bh dhee ||28||
It seems the she gave the advance money for the killing of Sumbh.28.
ਭੰਨੇ ਦੈਤ ਪੁਕਾਰੇ ਰਾਜੇ ਸੁੰਭ ਥੈ ॥
bha(n)ne dhait pukaare raaje su(n)bh thai ||
The demons ran to their king Sumbh and beseeched
ਲੋਚਨਧੂਮ ਸੰਘਾਰੇ ਸਣੇ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ॥
lochanadhoom sa(n)ghaare sane sipaaheeaa(n) ||
“Lochan Dhum has been killed alongwith his soldiers
ਚੁਣਿ ਚੁਣਿ ਜੋਧੇ ਮਾਰੇ ਅੰਦਰ ਖੇਤ ਦੈ ॥
chun chun jodhe maare a(n)dhar khet dhai ||
“She hath seleted the warriors and killed them in the battlefield
ਜਾਪਨ ਅੰਬਰਿ ਤਾਰੇ ਡਿੱਗਨਿ ਸੂਰਮੇ ॥
jaapan a(n)bar taare ddi'gan soorame ||
“It seems that the warriors have fallen like the stars from the sky
ਗਿਰੇ ਪਰਬਤ ਭਾਰੇ ਮਾਰੇ ਬਿੱਜੁ ਦੈ ॥
gire parabat bhaare maare bi'j dhai ||
“The huge mountains have fallen, having been smote by the lightning
ਦੈਤਾਂ ਦੇ ਦਲ ਹਾਰੇ ਦਹਸਤ ਖਾਇ ਕੈ ॥
dhaitaa(n) dhe dhal haare dhahasat khai kai ||
“The forces of the demons have been defeated on becoming panicky
ਬਚੇ ਸੁ ਮਾਰੇ ਮਾਰੇ ਰਹਦੇ ਰਾਇ ਥੈ ॥੨੯॥
bache su maare maare rahadhe rai thai ||29||
“Those who were left have also been killed and the remaining have come to the king.”29.
ਰੋਹ ਹੋਇ ਬੁਲਾਏ ਰਾਕਸਿ ਰਾਇ ਨੇ ॥
roh hoi bulaae raakas rai ne ||
Highly enraged, the king called the demons.
ਬੈਠੇ ਮਤਾ ਪਕਾਏ ਦੁਰਗਾ ਲਿਆਵਣੀ ॥
baiThe mataa pakaae dhuragaa liaavanee ||
They decided to capture Durga.
ਚੰਡ ਅਰ ਮੁੰਡ ਪਠਾਏ ਬਹੁਤਾ ਕਟਕੁ ਦੈ ॥
cha(n)dd ar mu(n)dd paThaae bahutaa kaTak dhai ||
Chand and Mund were sent with huge forces.
ਜਾਪੇ ਛੱਪਰ ਛਾਏ ਬਣੀਆ ਕੇਜਮਾ ॥
jaape chha'par chhaae baneeaa kejamaa ||
It seemed that the swords coming together were like the thatched roofs.
ਜੇਤੇ ਰਾਇ ਬੁਲਾਇ ਚੱਲੇ ਜੁੱਧ ਨੋ ॥
jete rai bulai cha'le ju'dh no ||
All those who were called, marched for war.
ਜਣ ਜਮ ਪੁਰ ਪਕੜ ਚਲਾਏ ਸਭੇ ਮਾਰਨੇ ॥੩੦॥
jan jam pur pakaR chalaae sabhe maarane ||30||
It appear that they were all caught and sent to the city of Yama for killing.30.
ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਵਾਏ ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥
ddol nagaare vaae dhalaa(n) mukaabalaa ||
The drums and trumpets were sounded and the armies attacked each other.
ਰੋਹ ਰੁਹੇਲੇ ਆਏ ਉਤੇ ਰਾਕਸਾਂ ॥
roh ruhele aae ute raakasaa(n) ||
The enraged warriors marched against the demons.
ਸਭਨੀ ਤੁਰੇ ਨਚਾਏ ਬਰਛੇ ਪਕੜਿ ਕੈ ॥
sabhanee ture nachaae barachhe pakaR kai ||
All of them holding their daggers, caused their horses to dance.
ਬਹੁਤੇ ਮਾਰ ਗਿਰਾਏ ਅੰਦਰਿ ਖੇਤ ਦੈ ॥
bahute maar giraae a(n)dhar khet dhai ||
Many were killed and thrown in the battlefield.
ਤੀਰੀ ਛਹਬਰ ਲਾਈ ਬੱੁਠੀ ਦੇਵਤਾ ॥੩੧॥
teeree chhahabar laiee ba'uThee dhevataa ||31||
The arrows shot by the goddess came in showers.31.
ਭੇਰੀ ਸੰਖ ਵਜਾਏ ਸੰਘਰਿ ਰੱਚਿਆ ॥
bheree sa(n)kh vajaae sa(n)ghar ra'chiaa ||
The drums and conches were sounded and the war began.
ਤਣਿ ਤਣਿ ਤੀਰ ਚਲਾਏ ਦੁਰਗਾ ਧਨਖ ਲੈ ॥
tan tan teer chalaae dhuragaa dhanakh lai ||
Durga, taking her bow, stretched it again and again for shooting arrows.
ਜਿਨੀ ਦਸਤ ਉਠਾਏ ਰਹੇ ਨ ਜੀਵਦੇ ॥
jinee dhasat uThaae rahe na jeevadhe ||
Those who raised their hands against the goddess, did not survive.
ਚੰਡ ਅਰ ਮੁੰਡ ਖਪਾਏ ਦੋਨੋ ਦੇਵਤਾ ॥੩੨॥
cha(n)dd ar mu(n)dd khapaae dhono dhevataa ||32||
She destroyed both Chand and Mund.32.
ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਰਿਸਾਏ ਮਾਰੇ ਦੈਤ ਸੁਣ ॥
su(n)bh nisu(n)bh risaae maare dhait sun ||
Sumbh and Nisumbh were highly enraged on hearing this killing.
ਜੋਧੇ ਸਭ ਬੁਲਾਏ ਆਪਣੇ ਮਜਲਸੀ ॥
jodhe sabh bulaae aapane majalasee ||
They called all the brave fighters, who were their advisers.
ਜਿਨੀ ਦੇਉ ਭਜਾਏ ਇੰਦ੍ਰ ਜੇਵਹੇ ॥
jinee dheau bhajaae i(n)dhr jevahe ||
Those who had caused the gods like Indra run away.
ਤੇਈ ਮਾਰ ਗਿਰਾਏ ਪਲ ਵਿਚ ਦੇਵਤਾ ॥
teiee maar giraae pal vich dhevataa ||
The goddess killed them in an instant.
ਓਨੀ ਦਸਤੀ ਦਸਤ ਵਜਾਏ ਤਿਨਾ ਚਿਤ ਕਰਿ ॥
onee dhasatee dhasat vajaae tinaa chit kar ||
Keeping Chand Mund in their mind, they rubbed their hands in sorrow.
ਫਿਰ ਸ੍ਰਣਵਤ ਬੀਜ ਚਲਾਏ ਬੀੜੇ ਰਾਇ ਦੇ ॥
fir sranavat beej chalaae beeRe rai dhe ||
Then Sranwat Beej was prepared and sent by the king.
ਸੰਜ ਪਟੋਲਾ ਪਾਏ ਚਿਲਕਤ ਟੋਪੀਆਂ ॥
sa(n)j paTolaa paae chilakat Topeeaa(n) ||
He wore the armour with belts and the helmet which glistened.
ਲੁਝੱਣ ਨੋ ਅਰੜਾਏ ਰਾਕਸ ਰੋਹਲੇ ॥
lujha'n no araRaae raakas rohale ||
The infuriated demons shouted loudly for war.
ਕਦੇ ਨ ਕਿਨੇ ਹਟਾਏ ਜੱੁਧ ਮਚਾਇ ਕੈ ॥
kadhe na kine haTaae ja'udh machai kai ||
After waging war, none could get their retreat.
ਮਿਲ ਤੇਈ ਦਾਨੋ ਆਏ ਹੁਣ ਸੰਘਰਿ ਦੇਖਣਾ ॥੩੩॥
mil teiee dhaano aae hun sa(n)ghar dhekhanaa ||33||
Such demons have gathered together and come, now see the ensuing war.33.
ਦੈਤੀ ਡੰਡ ਉਭਾਰੀ ਨੇੜੈ ਆਇ ਕੈ ॥
dhaitee dda(n)dd ubhaaree neRai aai kai ||
On coming near, the demons raised the din.
ਸਿੰਘ ਕਰੀ ਅਸਵਾਰੀ ਦੁਰਗਾ ਸੋਰ ਸੁਣ ॥
si(n)gh karee asavaaree dhuragaa sor sun ||
Hearing this clamour, Durga mounted her lion.
ਖੱਬੇ ਦਸਤ ਉਭਾਰੀ ਗਦਾ ਫਿਰਾਇ ਕੈ ॥
kha'be dhasat ubhaaree gadhaa firai kai ||
She twirled her mace, raising it with her left hand.
ਸੈਨਾ ਸਭ ਸੰਘਾਰੀ ਸ੍ਰਣਵਤ ਬੀਜ ਦੀ ॥
sainaa sabh sa(n)ghaaree sranavat beej dhee ||
She killed all the army of Sranwat Beej.
ਜਣ ਮਦ ਖਾਇ ਮਦਾਰੀ ਘੂਮਨ ਸੂਰਮੇ ॥
jan madh khai madhaaree ghooman soorame ||
It appears that the warriors were roaming like the drug addicts taking drugs.
ਅਗਣਤ ਪਾਉ ਪਸਾਰੀ ਰੁਲੇ ਅਹਾੜ ਵਿਚਿ ॥
aganat paau pasaaree rule ahaaR vich ||
Innumerable warriors are lying neglected in the battlefield, stretching their legs.
ਜਾਪੇ ਖੇਡ ਖਿਡਾਰੀ ਸੁੱਤੇ ਫਾਗ ਨੰੂ ॥੩੪॥
jaape khedd khiddaaree su'te faag na(n)oo ||34||
It seems that the revelers playing Holi are sleeping.34.
ਸ੍ਰਣਵਤ ਬੀਜ ਹਕਾਰੇ ਰਹਿੰਦੇ ਸੂਰਮੇ ॥
sranavat beej hakaare rahi(n)dhe soorame ||
Sranwat Beej called all the remaining warriors.
ਜੋਧੇ ਜੇਡ ਮੁਨਾਰੇ ਦਿੱਸਣ ਖੇਤ ਵਿਚਿ ॥
jodhe jedd munaare dhi'san khet vich ||
They seem like minarets in the battlefield.
ਸਭਨੀ ਦਸਤ ਉਭਾਰੇ ਤੇਗਾਂ ਧੂਹਿ ਕੈ ॥
sabhanee dhasat ubhaare tegaa(n) dhooh kai ||
All of them pulling their swords, raised their hands.
ਮਾਰੋ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰੇ ਆਏ ਸਾਹਮਣੇ ॥
maaro maar pukaare aae saahamane ||
They came in front shouting “kill, kill”.
ਸੰਜਾਤੇ ਠਣਿਕਾਰੇ ਤੇਗੀਂ ਉੱਭਰੇ ॥
sa(n)jaate Thanikaare tegee(n) u'bhare ||
With the striking of swords on the armour, the clatter arises.
ਘਾੜ ਘੜਨਿ ਠਠਿਆਰੇ ਜਾਣਿ ਬਣਾਇ ਕੈ ॥੩੫॥
ghaaR ghaRan ThaThiaare jaan banai kai ||35||
It seems that the tinkers are fashioning the vessels with the blows of hammer.35.
ਸੱਟ ਪਈ ਜਮਧਾਣੀ ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥
sa'T piee jamadhaanee dhalaa(n) mukaabalaa ||
When the trumpet enveloped by the hide of the male buffalo, the vehicle of Yama, sounded, the armies attacked each other.
ਘੂਮਰ ਬਰਗ ਸਤਾਣੀ ਦਲ ਵਿਚਿ ਘੱਤਿਓ ॥
ghoomar barag sataanee dhal vich gha'tio ||
(The goddess) was the cause of flight and consternation in the battlefield.
ਸਣੇ ਤੁਰਾ ਪਲਾਣੀ ਡਿੱਗਣ ਸੂਰਮੇ ॥
sane turaa palaanee ddi'gan soorame ||
The warriors fall alongwith their horses and saddles.
ਉਠਿ ਉਠਿ ਮੰਗਣਿ ਪਾਣੀ ਘਾਇਲ ਘੂਮਦੇ ॥
auTh uTh ma(n)gan paanee ghail ghoomadhe ||
The wounded ones arise and ask for water while roaming.
ਏਵਡੁ ਮਾਰਿ ਵਿਹਾਣੀ ਉਪਰ ਰਾਕਸਾਂ ॥
evadd maar vihaanee upar raakasaa(n) ||
Such a great calamity fell on the demons.
ਬਿੱਜਲ ਜਿਉ ਝਰਲਾਣੀ ਉੱਠੀ ਦੇਵਤਾ ॥੩੬॥
bi'jal jiau jharalaanee u'Thee dhevataa ||36||
From this side the goddess rose like thundering lightning.36.
ਚੋਬੀ ਧਉਸ ਉਭਾਰੀ ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥
chobee dhaus ubhaaree dhalaa(n) mukaabalaa ||
The drummer sounded the trumpet and the armies attacked each other.
ਸਭੋ ਸੈਨਾ ਮਾਰੀ ਪਲ ਵਿਚਿ ਦਾਨਵੀ ॥
sabho sainaa maaree pal vich dhaanavee ||
All the army of the demons was killed in an instant.
ਦੁਰਗਾ ਦਾਨੋ ਮਾਰੇ ਰੋਹ ਬਢਾਇ ਕੈ ॥
dhuragaa dhaano maare roh baddai kai ||
Highly infuriated, Durga killed the demons.
ਸਿਰ ਵਿਚ ਤੇਗ ਵਗਾਈ ਸ੍ਰਣਵਤ ਬੀਜ ਦੇ ॥੩੭॥
sir vich teg vagaiee sranavat beej dhe ||37||
She struck the sword on the head of Sranwat Beej.37.
ਅਗਣਤ ਦਾਨੋ ਭਾਰੇ ਹੋਏ ਲੋਹੂਆ ॥
aganat dhaano bhaare hoe lohooaa ||
Innumerable mighty demons were steeped in blood.
ਜੋਧੇ ਜੇਡ ਮੁਨਾਰੇ ਅੰਦਰਿ ਖੇਤ ਦੈ ॥
jodhe jedd munaare a(n)dhar khet dhai ||
Those minarets-like demons in the battlefield
ਦੁਰਗਾ ਨੋ ਲਲਕਾਰੇ ਆਏ ਸਾਹਮਣੇ ॥
dhuragaa no lalakaare aae saahamane ||
They challenged Durga and came in front of her.
ਦੁਰਗਾ ਸਭ ਸੰਘਾਰੇ ਰਾਕਸ ਆਂਵਦੇ ॥
dhuragaa sabh sa(n)ghaare raakas aa(n)vadhe ||
Durga killed all the coming demons.
ਰਤੂ ਦੇ ਪਰਨਾਲੇ ਤਿਨ ਤੇ ਭੁਇ ਪਏ ॥
ratoo dhe paranaale tin te bhui pe ||
From their bodies the drains of blood fell on the ground.
ਉੱਠੇ ਕਾਰਣਿਆਰੇ ਰਾਕਸ ਹੜਹੜਾਇ ॥੩੮॥
au'The kaaraniaare raakas haRahaRai ||38||
Some of the active demons arise out of them laughingly.38.
ਧਗਾ ਸੰਗਲੀਆਲੀ ਸੰਘਰ ਵਾਇਆ ॥
dhagaa sa(n)galeeaalee sa(n)ghar vaiaa ||
The enchained trumpets and bugles sounded.
ਬਰਛੀ ਬੁੰਬਲੀਆਲੀ ਸੂਰੇ ਸੰਘਰੇ ॥
barachhee bu(n)baleeaalee soore sa(n)ghare ||
The warriors fought with daggers bedecked with tassels.
ਭੇੜਿ ਮਚਿਆ ਬੀਰਾਲੀ ਦੁਰਗਾ ਦਾਨਵੀਂ ॥
bheR machiaa beeraalee dhuragaa dhaanavee(n) ||
The war of bravery was waged between Durga and demos.
ਮਾਰ ਮਚੀ ਮੁਹਰਾਲੀ ਅੰਦਰਿ ਖੇਤ ਦੈ ॥
maar machee muharaalee a(n)dhar khet dhai ||
There had been extreme destruction in the battlefield.
ਜਣ ਨਟ ਲੱਥੇ ਛਾਲੀ ਢੋਲਿ ਬਜਾਇ ਕੈ ॥
jan naT la'the chhaalee ddol bajai kai ||
It appears that the actors, sounding their drum, have jumped into the war-arena.
ਲੋਹੂ ਫਾਥੀ ਜਾਲੀ ਲੋਥੀ ਜਮਧੜੀ ॥
lohoo faathee jaalee lothee jamadhaRee ||
The dagger penetrated in the corpse seems like a blood stained fish entrapped in the net.
ਘਣ ਵਿਚਿ ਜਿਉ ਛੰਛਾਲੀ ਤੇਗਾਂ ਹੱਸੀਆਂ ॥
ghan vich jiau chha(n)chhaalee tegaa(n) ha'seeaa(n) ||
The swords glistened like the lightning in the clouds.
ਘੁੰਮਰਿਆਰ ਸਿਆਲੀ ਬਣੀਆਂ ਕੇਜਮਾਂ ॥੩੯॥
ghu(n)mariaar siaalee baneeaa(n) kejamaa(n) ||39||
The swords have covered (the battlefield) like the winter-fog.39.
ਧਗਾ ਸੂਲੀ ਬਜਾਈਆਂ ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥
dhagaa soolee bajaieeaa(n) dhalaa(n) mukaabalaa ||
The trumpets were sounded with the beating of drum-stick and the armies attacked each other.
ਧੂਹਿ ਮਿਆਨੋ ਲਈਆਂ ਜੁਆਨੀ ਸੂਰਮੀ ॥
dhooh miaano lieeaa(n) juaanee sooramee ||
The youthful warriors pulled out their swords from their scabbards.
ਸ੍ਰਣਵਤ ਬੀਜ ਬਧਾਈਆਂ ਅਗਣਤ ਸੂਰਤਾਂ ॥
sranavat beej badhaieeaa(n) aganat soorataa(n) ||
Sranwat Beej increased himself into innumerable forms.
ਦੁਰਗਾ ਸਉਹੇਂ ਆਈਆਂ ਰੋਹ ਬਢਾਇ ਕੈ ॥
dhuragaa sauhe(n) aaieeaa(n) roh baddai kai ||
Which came in front of Durga, highly enraged.
ਸਭਨੀ ਆਣ ਵਗਾਈਆਂ ਤੇਗਾਂ ਧੂਹਿ ਕੈ ॥
sabhanee aan vagaieeaa(n) tegaa(n) dhooh kai ||
All of them pulled out their swords and struck.
ਦੁਰਗਾ ਸਭ ਬਚਾਈਆਂ ਢਾਲ ਸੰਭਾਲ ਕੈ ॥
dhuragaa sabh bachaieeaa(n) ddaal sa(n)bhaal kai ||
Durga saved herself from all, holding her shield carefully.
ਦੇਵੀ ਆਪ ਚਲਾਈਆਂ ਤਕਿ ਤਕਿ ਦਾਨਵੀ ॥
dhevee aap chalaieeaa(n) tak tak dhaanavee ||
The goddess herself then struck her sword looking carefully toward the demons.
ਲੋਹੂ ਨਾਲਿ ਡੁਬਾਈਆਂ ਤੇਗਾਂ ਨੰਗੀਆਂ ॥
lohoo naal ddubaieeaa(n) tegaa(n) na(n)geeaa(n) ||
She steeped her naked swords in blood.
ਸਾਰਸੁਤੀ ਜਨੁ ਨਾਈਆਂ ਮਿਲ ਕੈ ਦੇਵੀਆਂ ॥
saarasutee jan naieeaa(n) mil kai dheveeaa(n) ||
It appeared that the goddesses gathering together, took their bath in river Saraswati.
ਸਭੇ ਮਾਰ ਗਿਰਾਈਆਂ ਅੰਦਰਿ ਖੇਤ ਦੈ ॥
sabhe maar giraieeaa(n) a(n)dhar khet dhai ||
The goddess hath killed and thrown on the ground in the battlefield (all the forms of Sranwat Beej).
ਤਿੱਦੂੰ ਫੇਰਿ ਸਵਾਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸੂਰਤਾਂ ॥੪੦॥
ti'dhoo(n) fer savaieeaa(n) hoieeaa(n) soorataa(n) ||40||
Immediately then the forms again increased greatly.40.
ਸੂਰੀ ਸੰਘਰਿ ਰਚਿਆ ਢੋਲ ਸੰਖ ਨਗਾਰੇ ਵਾਇ ਕੈ ॥
sooree sa(n)ghar rachiaa ddol sa(n)kh nagaare vai kai ||
Sounding their drums, conches and trumpets, the warriors have begun the war.
ਚੰਡ ਚਿਤਾਰੀ ਕਾਲਕਾ ਮਨਿ ਬਾਹਲਾ ਰੋਸ ਬਢਾਇ ਕੈ ॥
cha(n)dd chitaaree kaalakaa man baahalaa ros baddai kai ||
Chandi, being highly enraged, remembered Kali in her mind.
ਨਿਕਲੀ ਮੱਥਾ ਫੋੜਿ ਕੈ ਜਨ ਫਤੇ ਨੀਸਾਣ ਬਜਾਇ ਕੈ ॥
nikalee ma'thaa foR kai jan fate neesaan bajai kai ||
She came out shattering the forehead of Chandi, sounding the trumpet and flying flag of victory.
ਜਾਗ ਸੁ ਜੰਮੀ ਜੁਧ ਨੋ ਜਰਵਾਣਾ ਜਣੁ ਮਰੜਾਇ ਕੈ ॥
jaag su ja(n)mee judh no jaravaanaa jan maraRai kai ||
On manifesting herself, she marched for war, like Bir Bhadra manifesting from Shiva.
ਦਲ ਵਿਚਿ ਘੇਰਾ ਘੱਤਿਆ ਜਣ ਸੀਂਹ ਤੁਰਿਆ ਗਣਿਣਾਇ ਕੈ ॥
dhal vich gheraa gha'tiaa jan see(n)h turiaa ganinai kai ||
The battlefield was surrounded by her and she seemed moving like a roaring lion.
ਆਪ ਵਿਸੂਲਾ ਹੋਇਆ ਤਿਹੁ ਲੋਕਾਂ ਤੇ ਖੁਨਸਾਇ ਕੈ ॥
aap visoolaa hoiaa tih lokaa(n) te khunasai kai ||
(The demon-king) himself was in great anguish, while exhibiting his anger over the three worlds.
ਰੋਹ ਸਿਧਾਇਆਂ ਚਕ੍ਰ ਪਾਨ ਕਰ ਨਿੰਦਾ ਖੜਗ ਉਠਾਇ ਕੈ ॥
roh sidhaiaa(n) chakr paan kar ni(n)dhaa khaRag uThai kai ||
Durga, being enraged, hath marched, holding her disc in her hand and raising her sword.
ਅਗੈ ਰਾਕਸ ਬੈਠੇ ਰੋਹਲੇ ਤੀਰੀ ਤੇਗੀ ਛਹਬਰ ਲਾਇ ਕੈ ॥
agai raakas baiThe rohale teeree tegee chhahabar lai kai ||
There before her there were infuriated demons, she caught and knocked down the demons.
ਪਕੜ ਪਛਾੜੇ ਰਾਕਸਾਂ ਦਲ ਦੈਤਾਂ ਅੰਦਰਿ ਜਾਇ ਕੈ ॥
pakaR pachhaaRe raakasaa(n) dhal dhaitaa(n) a(n)dhar jai kai ||
Going within the forces of demons, she caught and knocked down the demons.
ਬਹੁ ਕੇਸੀ ਪਕੜਿ ਪਛਾੜਿਅਨਿ ਤਿਨ ਅੰਦਰਿ ਧੂਮ ਰਚਾਇ ਕੈ ॥
bahu kesee pakaR pachhaaRian tin a(n)dhar dhoom rachai kai ||
She threw down by catching them from their hair and raising a tumult among their forces.
ਬਡੇ ਬਡੇ ਚੁਣ ਸੂਰਮੇ ਗਹਿ ਕੋਟੀ ਦਏ ਚਲਾਇ ਕੈ ॥
badde badde chun soorame geh koTee dhe chalai kai ||
She picked up mighty fighters by catching them with the corner of her bow and throwing them
ਰਣ ਕਾਲੀ ਗੁੱਸਾ ਖਾਇ ਕੈ ॥੪੧॥
ran kaalee gu'saa khai kai ||41||
In her fury, Kali hath done this in the battlefield.41.
ਦੁਹਾ ਕੰਧਾਰਾ ਮੁਿਹ ਜੁੜੇ ਅਣੀਆਰਾ ਚੋਈਆਂ ॥
dhuhaa ka(n)dhaaraa mueh juRe aneeaaraa choieeaa(n) ||
Both the armies are facing each other and the blood is dripping from the tips of arrows.
ਧੂਹਿ ਕਿਰਪਾਣਾਂ ਤਿੱਖੀਆ ਨਾਲ ਲੋਹੂ ਧੋਈਆਂ ॥
dhooh kirapaanaa(n) ti'kheeaa naal lohoo dhoieeaa(n) ||
Pulling the sharp swords, they have been washed with blood.
ਹੂਰਾਂ ਸ੍ਰਣਵਤ ਬੀਜ ਨੰੂ ਘਤਿ ਘੇਿਰ ਖਲੋਈਆਂ ॥
hooraa(n) sranavat beej na(n)oo ghat ghir khaloieeaa(n) ||
The heavenly damsels (houris), surrounding Sranwat Beej, are standing
ਲਾੜਾ ਵੇਖਣਿ ਲਾੜੀਆਂ ਚਉਗਿਰਦੈ ਹੋਈਆਂ ॥੪੨॥
laaRaa vekhan laaReeaa(n) chaugiradhai hoieeaa(n) ||42||
Like the brides surrounding the bridegroom in order to see him.42.
ਚੋਬੀ ਧਉਸੀ ਪਾਈਆਂ ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥
chobee dhausee paieeaa(n) dhalaa(n) mukaabalaa ||
The drummer beat the trumpet and armies attacked each other.
ਦਸਤੀ ਧੂਹ ਨਚਾਈਆਂ ਤੇਗਾਂ ਤਿਖੀਆਂ ॥
dhasatee dhooh nachaieeaa(n) tegaa(n) tikheeaa(n) ||
ਸੂਰਿਆਂ ਦੇ ਤਨ ਲਾਈਆਂ ਗੋਸ਼ਤ ਗਿੱਧੀਆਂ ॥
sooriaa(n) dhe tan laieeaa(n) goshat gi'dheeaa(n) ||
With their hands they pulled the naked sword and caused their dance.
ਬਿੱਧਣ ਰਾਤੀ ਆਈਆਂ ਮਰਦਾਂ ਘੋੜਿਆਂ ॥
bi'dhan raatee aaieeaa(n) maradhaa(n) ghoRiaa(n) ||
These devourers of meat were struck on the bodies of the warriors.
ਜੋਗਣੀਆਂ ਮਿਲਿ ਧਾਈਆਂ ਲੋਹੂ ਭੱਖਣਾ ॥
joganeeaa(n) mil dhaieeaa(n) lohoo bha'khanaa ||
The nights of agony have come for the men and horses.
ਫਉਜਾਂ ਮਾਰਿ ਹਟਾਈਅਥ ਦੇਵਾਂ ਦਾਨਵਾਂ ॥
faujaa(n) maar haTaieeath dhevaa(n) dhaanavaa(n) ||
The Yoginis have come together speedily in order to drink the blood.
ਭਜਦੀ ਕਥਾ ਸੁਣਾਈਆਂ ਰਾਜੇ ਸੁੰਭ ਥੈ ॥
bhajadhee kathaa sunaieeaa(n) raaje su(n)bh thai ||
They told the story of their repulsion before the king Sumbh.
ਭੁਈਂ ਨ ਪਉਣੈ ਪਾਈਆਂ ਬੂੰਦਾ ਰਕਤ ਦੀਆਂ ॥
bhuiee(n) na paunai paieeaa(n) boo(n)dhaa rakat dheeaa(n) ||
The drops of blood (of Sranwat Beej) could not fall on the earth.
ਕਾਲੀ ਖੇਤ ਖਪਾਈਆਂ ਸਭੈ ਸੂਰਤਾਂ ॥
kaalee khet khapaieeaa(n) sabhai soorataa(n) ||
Kali destroyed all the manifestations of (Sranwat Beej) in the battlefield.
ਬਹੁਤੀ ਸਿਰੀ ਵਿਹਾਈਆਂ ਘੜੀਆਂ ਕਾਲ ਕੀਆ ॥
bahutee siree vihaieeaa(n) ghaReeaa(n) kaal keeaa ||
The last moments of death came over the heads of many fighters.
ਜਾਣਿ ਨ ਜਾਏ ਮਾਈਆਂ ਜੂਝੇ ਸੂਰਮੇ ॥੪੩॥
jaan na jaae maieeaa(n) joojhe soorame ||43||
The brave fighters could not even be recognized by their mothers, who gave birth to them.43.
ਸੁੰਭ ਸੁਣੀ ਕਰਹਾਲੀ ਸ੍ਰਣਵਤ ਬੀਜ ਦੀ ॥
su(n)bh sunee karahaalee sranavat beej dhee ||
Sumbh heard the bad news about the death of Sranwat Beej
ਰਣ ਵਿਚਿ ਕਿਨੈ ਨ ਝਾਲੀ ਦੁਰਗਾ ਆਂਵਦੀ ॥
ran vich kinai na jhaalee dhuragaa aa(n)vadhee ||
And that none could withstand the marching Durga in the battlefield.
ਬਹੁਤੇ ਬੀਰ ਜਟਾਲੀ ਉਠੇ ਆਖਿ ਕੈ ॥
bahute beer jaTaalee uThe aakh kai ||
Many brave fighters with matted hair got up saing
ਚੋਟਾ ਪਾਨ ਤਬਾਲੀ ਜਾਸਨ ਜੁੱਧ ਨੰੂ ॥
choTaa paan tabaalee jaasan ju'dh na(n)oo ||
That drummers should sound the drums because they would go for war.
ਥਰਿ ਥਰਿ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਚਾਲੀ ਦਲਾਂ ਚੜੰਦਿਆਂ ॥
thar thar pirathamee chaalee dhalaa(n) chaRa(n)dhiaa(n) ||
When the armies marched, the earth trembled
ਨਾਉ ਜਿਵੇ ਹੈ ਹਾਲੀ ਸਹੁ ਦਰੀਆਉ ਵਿਚਿ ॥
naau jive hai haalee sahu dhareeaau vich ||
Like the shaking boat, which is still in the river.
ਧੂੜਿ ਉਤਾਹਾਂ ਘਾਲੀ ਛੜੀ ਤੁਰੰਗਮਾਂ ॥
dhooR utaahaa(n) ghaalee chhaRee tura(n)gamaa(n) ||
The dust arose with the hooves of the horses
ਜਾਣਿ ਪੁਕਾਰੂ ਚਾਲੀ ਧਰਤੀ ਇੰਦ੍ਰ ਥੈ ॥੪੪॥
jaan pukaaroo chaalee dharatee i(n)dhr thai ||44||
And it seemed that the earth is going to Indra for a complaint.44.
ਆਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਆਹਰੀਆਂ ਸੈਣ ਸੂਰਿਆਂ ਸਾਜੀ ॥
aahar miliaa aahareeaa(n) sain sooriaa(n) saajee ||
The willing workers got engaged in work and as warriors they equipped the army.
ਚੱਲੇ ਸਉਹੇ ਦੁਰਗਸਾਹ ਜਣ ਕਾਬੈ ਹਾਜੀ ॥
cha'le sauhe dhuragasaeh jan kaabai haajee ||
They marched in front of Durga, like pilgrims going for Haj to Kaabah (Mecca).
ਤੀਰੀ ਤੇਗੀ ਜਮਧੜੀ ਰਣਿ ਵੰਡੀ ਭਾਜੀ ॥
teeree tegee jamadhaRee ran va(n)ddee bhaajee ||
They are inviting the warriors in the battlefield through the medium of arrows, swords and daggers.
ਇਕ ਘਾਇਲ ਘੁਮਨਿ ਸੂਰਮੇ ਜਣੁ ਮਕਤਬ ਕਾਜੀ ॥
eik ghail ghuman soorame jan makatab kaajee ||
Some wounded warriors are swinging like the Quadis in the school, reciting the holy Quran.
ਇਕ ਬੀਰ ਪਰੋਤੇ ਬਰਛੀਏ ਜਿਉ ਝੁਕ ਪਉਨ ਨਿਵਾਜੀ ॥
eik beer parote barachhe'ee jiau jhuk paun nivaajee ||
Some brave fighters are pierced by daggers and lining like a devout Muslim performing prayer.
ਇਕ ਦੁਰਗਾ ਸਉਹੇ ਖੁਨਸ ਕੈ ਖੁਣਸਾਇਨ ਤਾਜੀ ॥
eik dhuragaa sauhe khunas kai khunasain taajee ||
Some go in front of Durga in great fury by inciting their malicious horses.
ਇਕ ਧਾਵਨ ਦੁਰਗਾ ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਜਿਉ ਭੁਖਿਆਏ ਪਾਜੀ ॥
eik dhaavan dhuragaa saamhane jiau bhukhiaae paajee ||
Some run in front of Durga like the hungry scoundrels
ਕਦੇ ਨ ਰੱਜੇ ਜੁਝ ਤੇ ਰਜਿ ਹੋਏ ਰਾਜੀ ॥੪੫॥
kadhe na ra'je jujh te raj hoe raajee ||45||
Who had never been satisfied in the war, but now they are satiated and pleased.45.
ਬੱਜੇ ਸੰਗਲੀਆਲੇ ਸੰਘਰ ਡੋਹਰੇ ॥
ba'je sa(n)galeeaale sa(n)ghar ddohare ||
The enchained double trumpets sounded.
ਡਹੇ ਜੁ ਖੇਤ ਜਟਾਲੇ ਹਾਠਾਂ ਜੋੜਿ ਕੈ ॥
ddahe ju khet jaTaale haaThaa(n) joR kai ||
Gathering together in ranks, the warriors with matted hair are engaged in war in the battlefield.
ਨੇਜੇ ਬੰਬਲੀਆਲੇ ਦਿੱਸਨ ਓਰੜੇ ॥
neje ba(n)baleeaale dhi'san oraRe ||
The lances bedecked with tassels seem leaning
ਚੱਲੇ ਜਾਣ ਜਟਾਲੇ ਨਾਵਣ ਗੰਗ ਨੂੰ ॥੪੬॥
cha'le jaan jaTaale naavan ga(n)g noo(n) ||46||
Like the hermits with matted locks going towards the Ganges for taking a bath.46.
ਦੁਰਗਾ ਅਤੈ ਦਾਨਵੀ ਸੂਲ ਹੋਈਆਂ ਕੰਗਾ ॥
dhuragaa atai dhaanavee sool hoieeaa(n) ka(n)gaa ||
The forces of Durga and demons are piercing each other like sharp thorns.
ਵਾਛੜ ਘੱਤੀ ਸੂਰਿਆਂ ਵਿਚ ਖੇਤ ਖਤੰਗਾਂ ॥
vaachhaR gha'tee sooriaa(n) vich khet khata(n)gaa(n) ||
The warriors showered arrows in the battlefield.
ਧੂਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣਾ ਤਿੱਖੀਆਂ ਬਢ ਲਾਹਨਿ ਅੰਗਾਂ ॥
dhooh kirapaanaa ti'kheeaa(n) badd laahan a(n)gaa(n) ||
Pulling their sharp swords, they chop the limbs.
ਪਹਲਾ ਦਲਾਂ ਮਿਲੰਦਿਆਂ ਭੇੜੁ ਪਾਇਆ ਨਿਹੰਗਾਂ ॥੪੭॥
pahalaa dhalaa(n) mila(n)dhiaa(n) bheR paiaa niha(n)gaa(n) ||47||
When the forces met, at first there was war with swords.47.
ਓਰੜ ਫਉਜਾਂ ਆਈਆਂ ਬੀਰ ਚੜੇ ਕੰਧਾਰੀ ॥
oraR faujaa(n) aaieeaa(n) beer chaRe ka(n)dhaaree ||
The forces came in great numbers and the ranks of warriors marched forward
ਸੜਕ ਮਿਆਨੋ ਕਢੀਆਂ ਤਿੱਖੀਆ ਤਰਵਾਰੀ ॥
saRak miaano kaddeeaa(n) ti'kheeaa taravaaree ||
They pulled their sharp swords from their scabbards.
ਕੜਕ ਉਠੇ ਰਣ ਮੱਚਿਆ ਵੱਡੇ ਹੰਕਾਰੀ ॥
kaRak uThe ran ma'chiaa va'dde ha(n)kaaree ||
With the blazing of the war, the great egoist warriors shouted loudly.
ਸਿਰ ਧੜ ਬਾਹਾਂ ਗਨ ਲੇ ਫੁਲ ਜੇਹੈ ਬਾੜੀ ॥
sir dhaR baahaa(n) gan le ful jehai baaRee ||
The pieces of head, trunk and arms look like garden-flowers.
ਜਾਪੇ ਕਟੇ ਬਾਢੀਆਂ ਰੁਖ ਚੰਦਨਿ ਆਰੀ ॥੪੮॥
jaape kaTe baaddeeaa(n) rukh cha(n)dhan aaree ||48||
And (the bodies) appear like the trees of sandalwood cut and sawed by the carpenters.48.
ਦੁਹਾ ਕੰਧਾਰਾ ਮੁਹਿ ਜੁੜੇ ਜਾ ਸੱਟ ਪਈ ਖਰਵਾਰ ਕਉ ॥
dhuhaa ka(n)dhaaraa muh juRe jaa sa'T piee kharavaar kau ||
When the trumpet, enveloped by the hide of a donkey, was beaten, both the forces faced each other.
ਤਕ ਤਕ ਕੈਬਰਿ ਦੁਰਗਸਾਹ ਤਕ ਮਾਰੇ ਭਲੇ ਜੁਝਾਰ ਕਉ ॥
tak tak kaibar dhuragasaeh tak maare bhale jujhaar kau ||
Looking at the warriors, Durga pointedly shot her arrows on the brave fighters.
ਪੈਦਲ ਮਾਰੇ ਹਾਥੀਆਂ ਸੰਗਿ ਰਥ ਗਿਰੇ ਅਸਵਾਰ ਕਉ ॥
paidhal maare haatheeaa(n) sa(n)g rath gire asavaar kau ||
The warriors on foot were killed, the elephants were killed alongwith the fall of the chariots and horse- riders.
ਸੋਹਨ ਸੰਜਾ ਬਾਗੜਾ ਜਣੁ ਲੱਗੇ ਫੱੁਲ ਅਨਾਰ ਕਉ ॥
sohan sa(n)jaa baagaRaa jan la'ge fa'ul anaar kau ||
The tips of arrows penetrated in the armour like the flowers on pomegranate-plants.
ਗੱੁਸੇ ਆਈ ਕਾਲਕਾ ਹਥਿ ਸੱਜੇ ਲੈ ਤਲਵਾਰ ਕਉ ॥
ga'use aaiee kaalakaa hath sa'je lai talavaar kau ||
The goddess Kali got enraged, holding her sword in her right hand
ਏਦੂ ਪਾਰਉ ਓਤ ਪਾਰ ਹਰਨਾਕਸਿ ਕਈ ਹਜਾਰ ਕਉ ॥
edhoo paarau ot paar haranaakas kiee hajaar kau ||
She destroyed several thousand demons (Hiranayakashipus) from this end of the field to the other end.
ਜਿਣ ਇੱਕਾ ਰਹੀ ਕੰਧਾਰ ਕਉ ॥
jin i'kaa rahee ka(n)dhaar kau ||
The only one is conquering the army
ਸਦ ਰਹਮਤ ਤੇਰੇ ਵਾਰ ਕਉ ॥੪੯॥
sadh rahamat tere vaar kau ||49||
O goddess! Hail, hail to Thy blow.49.
ਦੁਹਾ ਕੰਧਾਰਾ ਮੁਹਿ ਜੁੜੇ ਸੱਟ ਪਈ ਜਮਧਾਣ ਕਉ ॥
dhuhaa ka(n)dhaaraa muh juRe sa'T piee jamadhaan kau ||
The trumpet, enveloped by the hide of the male buffalo, the vehicle of Yama, was beaten and both the armies faced each other.
ਤਦ ਖਿੰਗ ਨਸੁੰਭ ਨਚਾਇਆ ਡਾਲਿ ਉਪਰਿ ਬਰਗਸਤਾਣ ਕਉ ॥
tadh khi(n)g nasu(n)bh nachaiaa ddaal upar baragasataan kau ||
Then Nisumbh caused the horse to dance, putting on his back the saddle-armour.
ਫੜੀ ਬਿਲੰਦ ਮੰਗਾਇਉਸੁ ਫਰਮਾਇਸ ਕਰਿ ਮੁਲਤਾਨ ਕਉ ॥
faRee bila(n)dh ma(n)gaiaus faramais kar mulataan kau ||
She held the big bow, which was caused to be brought on order form Musltan.
ਗੱੁਸੇ ਆਈ ਸਾਹਮਣੇ ਰਣ ਅੰਦਰਿ ਘੱਤਣ ਘਾਣ ਕਉ ॥
ga'use aaiee saahamane ran a(n)dhar gha'tan ghaan kau ||
In her fury, she came in front in order to fill the battlefield with the mud of blood and fat.
ਅਗੈ ਤੇਗ ਵਗਾਈ ਦੁਰਗਸਾਹ ਬਢ ਸੁੰਭਨ ਬਹੀ ਪਲਾਣ ਕਉ ॥
agai teg vagaiee dhuragasaeh badd su(n)bhan bahee palaan kau ||
Durga struck the sword in front of her, cutting the demon-king, penetrated through the horse-saddle.
ਰੜਕੀ ਜਾਇ ਕੈ ਧਰਤ ਕਉ ਬੱਢ ਪਾਖਰ ਬੱਢ ਕਿਕਾਣ ਕਉ ॥
raRakee jai kai dharat kau ba'dd paakhar ba'dd kikaan kau ||
Then it penetrated further and struck the earth after cutting the saddle-armour and the horse.
ਬੀਰ ਪਲਾਣੋ ਡਿੱਗਿਆ ਕਰਿ ਸਿਜਦਾ ਸੁੰਭ ਸੁਜਾਣ ਕਉ ॥
beer palaano ddi'giaa kar sijadhaa su(n)bh sujaan kau ||
The great hero (Nisumbh) fell down from the horse-saddle, offering salutation to the wise Sumbh.
ਸਾਬਾਸ ਸਲੋਣੇ ਖਾਨ ਕਉ ॥
saabaas salone khaan kau ||
Hail, hail, to the winsome chieftain (Khan).
ਸਦ ਸਾਬਾਸ ਤੇਰੇ ਤਾਣ ਕਉ ॥
sadh saabaas tere taan kau ||
Hail, hail, ever to thy strength.
ਤਾਰੀਫਾਂ ਪਾਨ ਚਬਾਨ ਕਉ ॥
taareefaa(n) paan chabaan kau ||
Praises are offered for the chewing of betel.
ਸਦ ਰਹਮਤ ਕੈਫਾਂ ਖਾਣ ਕਉ ॥
sadh rahamat kaifaa(n) khaan kau ||
Hail, hail to thy addiction.
ਸਦ ਰਹਮਤ ਤੁਰੇ ਨਚਾਣ ਕਉ ॥੫੦॥
sadh rahamat ture nachaan kau ||50||
Hail hail, to thy horse-control.50.
ਦੁਰਗਾ ਅਤੈ ਦਾਨਵੀ ਗਹ ਸੰਘਰਿ ਕੱਥੇ ॥
dhuragaa atai dhaanavee geh sa(n)ghar ka'the ||
Durga and demons sounded their trumpets, in the remarkable war.
ਓਰੜ ਉੱਠੇ ਸੂਰਮੇ ਆ ਡਾਹੇ ਮੱਥੇ ॥
oraR u'The soorame aa ddaahe ma'the ||
The warriors arose in great numbers and have come to fight.
ਕੱਟ ਤੁਫੰਗੀ ਕੈਬਰੀ ਦਲ ਗਾਹਿ ਨਿੱਕਥੇ ॥
ka'T tufa(n)gee kaibaree dhal gaeh ni'kathe ||
They have come to tread through the forces in order to destroy (the enemy) with guns and arrows.
ਦੇਖਣਿ ਜੰਗ ਫਰੇਸ਼ਤੇ ਅਸਮਾਨੋ ਲੱਥੇ ॥੫੧॥
dhekhan ja(n)g fareshate asamaano la'the ||51||
The angels come down (to the earth) from the sky in order to see the war.51.
ਦੁਹਾ ਕੰਧਾਰਾਂ ਮੁਹ ਜੁੜੇ ਦਲ ਘੁਰੇ ਨਗਾਰੇ ॥
dhuhaa ka(n)dhaaraa(n) muh juRe dhal ghure nagaare ||
The trumpets have sounded in the army and both the forces face each other.
ਓਰੜ ਆਏ ਸੂਰਮੇ ਸਿਰਦਾਰ ਅਣਿਆਰੇ ॥
oraR aae soorame siradhaar aniaare ||
The chief and brave warriors swayed in the field.
ਲੈ ਕੇ ਤੇਗਾਂ ਬਰਛੀਆਂ ਹਥਿਆਰ ਉਭਾਰੇ ॥
lai ke tegaa(n) barachheeaa(n) hathiaar ubhaare ||
They raised their weapons including the swords and daggers.
ਟੋਪ ਪਟੇਲਾ ਪਾਖਰਾਂ ਗਲਿ ਸੰਜ ਸਵਾਰੇ ॥
Top paTelaa paakharaa(n) gal sa(n)j savaare ||
They have bedecked themselves with helmets on their heads, and armour around their necks alongwith their horse-sddles with belts.
ਲੈ ਕੇ ਬਰਛੀ ਦੁਰਗਸਾਹ ਬਹੁ ਦਾਨਵ ਮਾਰੇ ॥
lai ke barachhee dhuragasaeh bahu dhaanav maare ||
Durga holding her dagger, killed many demons.
ਚੜੇ ਰਥੀ ਗਜ ਘੋੜਿਈ ਮਾਰ ਭੁਇ ਤੇ ਡਾਰੇ ॥
chaRe rathee gaj ghoRiee maar bhui te ddaare ||
She killed and threw those on the round who were riding chariots, elephants and horses.
ਜਾਣ ਹਲਵਾਈ ਸੀਖ ਨਾਲ ਵਿੰਨ੍ਹ ਵੜੇ ਉਤਾਰੇ ॥੫੨॥
jaan halavaiee seekh naal vi(n)nh vaRe utaare ||52||
It appear that the confectioner has cooked small round cakes of grounded pulse, piercing them with a spike.52.
ਦੁਹਾਂ ਕੰਧਾਰਾਂ ਮੁਹਿ ਜੁੜੇ ਨਾਲ ਧਉਸਾ ਭਾਰੀ ॥
dhuhaa(n) ka(n)dhaaraa(n) muh juRe naal dhausaa bhaaree ||
Alongwith the sounding of the large trumpet, both the forces faced each other.
ਲਈ ਭਗਉਤੀ ਦੁਰਗਸਾਹ ਵਰ ਜਾਗਨ ਭਾਰੀ ॥
liee bhagautee dhuragasaeh var jaagan bhaaree ||
Durga held out her sword, appearing like great lustrous fire
ਲਾਈ ਰਾਜੇ ਸੁੰਭ ਨੋ ਰਤੁ ਪੀਐ ਪਿਆਰੀ ॥
laiee raaje su(n)bh no rat peeaai piaaree ||
She struck it on the king Sumbh and this lovely weapon drinks blood.
ਸੁੰਭ ਪਲਾਣੋ ਡਿੱਗਿਆ ਉਪਮਾ ਬੀਚਾਰੀ ॥
su(n)bh palaano ddi'giaa upamaa beechaaree ||
Sumbh fell down from the saddle for which the following simile hath been thought.
ਡੁਬ ਰਤੁ ਨਾਲਹੁ ਨਿਕਲੀ ਬਰਛੀ ਦੁਧਾਰੀ ॥
ddub rat naalahu nikalee barachhee dhudhaaree ||
That the double-edged dagger, smeared with blood, which hath come out (from the body of Sumbh)
ਜਾਣ ਰਜਾਦੀ ਉਤਰੀ ਪੈਨ ਸੂਹੀ ਸਾਰੀ ॥੫੩॥
jaan rajaadhee utaree pain soohee saaree ||53||
Seems like a princess coming down from her loft, wearing the red sari.53.
ਦੁਰਗਾ ਅਤੈ ਦਾਨਵੀ ਭੇੜ ਪਇਆ ਸਬਾਹੀਂ ॥
dhuragaa atai dhaanavee bheR piaa sabaahee(n) ||
The war between Durga and the demons started early in the morning.
ਸਸਤ੍ਰ ਪਜੂਤੇ ਦੁਰਗਸਾਹ ਗਹ ਸਭਨੀਂ ਬਾਹੀਂ ॥
sasatr pajoote dhuragasaeh geh sabhanee(n) baahee(n) ||
Durga held her weapons firmly in all her arms.
ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਸੰਘਾਰਿਆ ਵਥ ਜੇ ਹੈ ਸਾਹੀਂ ॥
su(n)bh nisu(n)bh sa(n)ghaariaa vath je hai saahee(n) ||
She killed both Sumbh and Nisumbh, who were the masters of all the materials.
ਫਉਜਾਂ ਰਾਕਸਿਆਰੀਆਂ ਵੇਖ ਰੋਵਨਿ ਧਾਹੀਂ ॥
faujaa(n) raakasiaareeaa(n) vekh rovan dhaahee(n) ||
Seeing this, the helpless forces of the demons, weep bitterly.
ਮੁਹਿ ਕੜੂਚੇ ਘਾਹ ਦੇ ਛੱਡ ਘੋੜੇ ਰਾਹੀਂ ॥
muh kaRooche ghaeh dhe chha'dd ghoRe raahee(n) ||
Accepting their defeat (by putting the straws of grass in their mouth), and leaving their horses in the way
ਭਜਦੇ ਹੋਇ ਮਾਰੀਅਨ ਮੁੜ ਝਾਕਨ ਨਾਹੀਂ ॥੫੪॥
bhajadhe hoi maareean muR jhaakan naahee(n) ||54||
They are being killed, while fleeing, without looking back.54.
ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਪਠਾਇਆ ਜਮ ਦੇ ਧਾਮ ਨੋ ॥
su(n)bh nisu(n)bh paThaiaa jam dhe dhaam no ||
Sumbh and Nisumbh were dispatched to the abode of Yama
ਇੰਦ੍ਰ ਸੱਦ ਬੁਲਾਇਆ ਰਾਜ ਅਭਿਸ਼ੇਖਨੋ ॥
ei(n)dhr sa'dh bulaiaa raaj abhishekhano ||
And Indra was called for crowning him.
ਸਿਰ ਪਰ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇਆ ਰਾਜੇ ਇੰਦ੍ਰ ਦੈ ॥
sir par chhatr firaiaa raaje i(n)dhr dhai ||
The canopy was held up over the head of king Indra.
ਚਉਦਹ ਲੋਕਾਂ ਛਾਇਆ ਜਸੁ ਜਗਮਾਤ ਦਾ ॥
chaudheh lokaa(n) chhaiaa jas jagamaat dhaa ||
The praise of the mother of the universe spread over all the fourteen worlds.
ਦੁਰਗਾ ਪਾਠ ਬਣਾਇਆ ਸਭੇ ਪਉੜੀਆਂ ॥
dhuragaa paaTh banaiaa sabhe pauReeaa(n) ||
All the Pauris (stanza) of this DURGA PATH (The text about the exploits of Durga) have been composed
ਫੇਰ ਨ ਜੂਨੀ ਆਇਆ ਜਿਨ ਇਹ ਗਾਇਆ ॥੫੫॥
fer na joonee aaiaa jin ieh gaiaa ||55||
And that person who sings it, will not take birth again.55.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦੁਰਗਾ ਕੀ ਵਾਰ ਸਮਾਪਤੰ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥
eit sree dhuragaa kee vaar samaapata(n) sat subham sat ||